Traducción jurada
La traducción jurada, también denominada traducción certificada, traducción oficial, traducción legal(izada) o traducción pública, se refiere a toda versión documental, íntegra, clara y fidedigna del texto que, redactado en una lengua de partida se traduce a otra distinta por quien goza de capacidad suficiente y reconocida para ello. En Austria hay que tener el título oficial de Allgemein beeideter und gerichtlich zertifizierter Dolmetscher también denominado Gerichtsdolmetscher para poder realizar traducciones aceptadas por las autoridades judiciales, organismos oficiales como Registros civiles, municipios, la policía, universidades, etc.
La validez de la traducción jurada se acredita con sello original y la firma del traductor jurado.
La interpretación jurada se utiliza en las áreas extrajudiciales entre otros ante notarios en el otorgamiento de actas notariales, contratos, poderes, ante abogados, en bodas o la constitución de parejas de hecho, en exámenes de conducción, en hospitales, etc.
A raíz de las disposiciones legales los traductores e intérpretes jurados disponen de cualificaciones específicas y están sujetos a la confidencialidad.